Urząd Wojewódzki
Подання на карту побуту, ПМЖ, Karty Polaka, визнання за громадянина. Складна процедура — потрібен спеціаліст, а не просто перекладач.
Супровід в urząd, банк, школу, лікарню
Польський urzędnik не зобов’язаний говорити з вами англійською, а в банку, POZ чи USC — майже ніхто не говорить. LegalWin надає спеціаліста-перекладача, який не просто перекладає, а розуміє суть процедури: знає, які запитання поставить ZUS-інспектор, які документи вимагатиме kierownik USC, як відповідати у складній ситуації. Це супровід, а не buzzword «перекладач».
Спеціаліст зі знанням процедури — не вуличний перекладач. Це критична різниця у складних справах.
Подання на карту побуту, ПМЖ, Karty Polaka, визнання за громадянина. Складна процедура — потрібен спеціаліст, а не просто перекладач.
Реєстрація роботодавця, A1, niezaleganie, NIP-7, реєстрація VAT — зі знанням податкового права.
Подання wniosku o ślub, підписання aktu małżeństwa в день весілля. Також — umiejscowienie aktu zagranicznego.
POZ-візит, спеціаліст, діагностика, госпіталізація, страховий медцентр Medicover / Lux Med.
Запис дитини, klasa powitalna, розгляд orzeczeń specjalistycznych, розмова з pedagogiem szkolnym.
KYC-анкети у Pekao, mBank, Santander, ING. Особливо для нерезидентів із karta pobytu.
Akt notarialny щодо купівлі житла, довіреності, шлюбні договори — там, де неможлива помилка перекладу.
Допити, пояснення, цивільні позови, розлучення. Тут працюємо з присяжним перекладачем, обов’язково.
Від заявки до виходу з urzędu з готовим результатом.
Уточнюєте дату, час, urząd, мету візиту. Отримуєте підтвердження і контакт спеціаліста.
Спеціаліст вивчає вашу ситуацію: тип документа, підстави, минулі дії. Готує список запитань і документів.
Перед urzędem (у кафе або біля входу) — finalna координація: що говорити, що показувати, які запитання можуть поставити.
Спеціаліст іде з вами до віконця, перекладає запитання urzędnika, допомагає заповнити формуляри, відповідає на uzupełnienia.
Отримуєте signed protocols / pisma / zaświadczenia. Спеціаліст пояснює, що в них написано та які наступні кроки.
Якщо urząd надсилає pisma після візиту — перекладаємо й пояснюємо, готуємо відповіді. Це вже включено в гонорар першого візиту (до 30 днів).
Мінімум для підготовки. Добір індивідуальний.
Гонорар погодинний. Мінімум — 2 години.
* Зазначено гонорари LegalWin. Транспортні витрати всередині міста включені. Виїзд у регіон (за межі міста) +50%. Присяжний усний перекладач (для суду) — окремо за тарифами MS.
Звичайний перекладач перекладає слова. Спеціаліст-перекладач розуміє процедуру: знає, якої відповіді чекає urzędnik, як мінімізувати ризик відмови, які документи додати. У складних справах (карта побуту, naturalizacja, sąd) різниця між «отримали» і «отримали відмову» — це спеціаліст, а не перекладач.
Безкоштовна консультація: добір спеціаліста під візит, підготовка запитань, brief процедури. Мінімальна бронь — 2 години.